查看原文
其他

法语悦读第八期试听课|蓬皮杜中心主席卸任:“所有我曾承诺要做的,我都做到了”。(上)

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

Serge Lasvignes : au Centre Pompidou, « tout ce que j’avais annoncé, je l’ai fait » (I)

蓬皮杜中心主席卸任:“所有我曾承诺要做的,我都做到了”。(上)


主讲:星星老师

 

本科上海外国语大学法语系,巴黎索邦大学语言学和应用法语双硕士,留居法国的法语与对外汉语培训师。学习和教授外语之余也从事戏剧表演。喜欢亲眼去看世界,也喜欢用相机记录日常。喜欢看展,也喜欢玩游戏,总之是一个像大家一样热爱生活的法语人~

-

 FR

-

I. 背景导读

Le président de Beaubourg, qui quitte ses fonctions le 28 juin, dresse, dans un entretien au « Monde », le bilan de son action.


6月28日即将离任的波堡(即蓬皮杜艺术中心的别称)主席,在与《世界报》的一次采访中,对其任期的行为进行了总结。


词汇及表达

quitter ses fonctions 离职,离任


dresser un bilan = faire un bilan = présenter un bilan = établir un bilan 进行总结


dresser un bilan de qch. = présenter l’aspect de qch. = faire un rapport sur qch. = faire un point sur qch.


背景知识

Beaubourg 波堡

即le Centre Georges-Pompidou,乔治-蓬皮杜中心的别称,全称为蓬皮杜国家艺术和文化中心(Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou),是位于巴黎市中心的一个跨学科、多领域的现代化高科技艺术中心,内设法国国立现代艺术美术馆Musée National d'Art Moderne、公共咨询图书馆Bibliothèque publique d’Information、声学、音乐研究和协作学院Institut de Recherche et Coordination Acoustique/Musique,以及电影院。


II. 阅前思考

- 除了我们刚刚对蓬皮杜中心的介绍之外,你对它还有其它的了解吗?包括它的风格、功能、历史等方面,请你用法语做一个简单的介绍。

- 这篇文章是一篇新闻访谈,主要内容涉及到塞尔日•拉斯维涅担任蓬皮杜主席期间的作为,或者说业绩。如果你是记者,会提哪些问题呢?

- 刚刚提到蓬皮杜中心曾遭遇了与埃菲尔铁塔、卢浮宫金字塔同样的命运——由于与巴黎市中心的奥斯曼式建筑风格相去甚远,在建立之初遭到巴黎人的抵制,那么你认为这些“玻璃”或“钢铁巨人”的修建,是破坏了巴黎的韵味,还是增添了巴黎的魅力呢?请给出你的arguments。


III. 外教原文朗读


Serge Lasvignes : au Centre Pompidou, « tout ce que j’avais annoncé, je l’ai fait »


Nommé président du Centre Pompidou en 2015, Serge Lasvignes, 67 ans, quittera ses fonctions le 28 juin. S’il n’a pas fait l’unanimité lors de sa nomination – celui qui était auparavant secrétaire général de l’Elysée avait été qualifié de « rond-de-cuir » par Le Canard enchaîné –, il a révélé dans les années qui ont suivi ce dont était capable un grand commis de l’Etat.


Alors, le Centre Pompidou, c’est fini ?

J’ai franchi la limite d’âge ! Et il faut changer les gens… Mais tout ce que j’avais annoncé au début, je l’ai fait. Avec l’impression toutefois que j’aurais pu aller plus loin. Pour faire évoluer la manière d’exposer, ou plutôt pour retrouver une dynamique qui était celle des grandes expositions du début du Centre Pompidou. Réchauffer aussi l’atmosphère, en faire un lieu plus accueillant, plus immersif. Je pense qu’il y a encore un gros travail à faire.


Vous aviez affiché à votre arrivée l’intention de faire du Centre Pompidou un lieu pluridisciplinaire, comme il était pensé à l’origine. Y êtes-vous parvenu ?

J’ai l’impression d’avoir avancé. Les départements travaillent désormais ensemble. Au moins, le musée et le département du développement culturel, rebaptisé « culture et création », réfléchissent, en amont, à des projets communs. Le cinéma est sous la responsabilité de trois entités : le musée, pour le cinéma expérimental, le département culture et création pour le cinéma d’auteur, et la bibliothèque pour le cinéma documentaire. Les trois se parlent, présentent des projets ensemble, se coordonnent pour occuper l’espace Internet. Avec l’Ircam, c’est toujours un peu plus délicat, mais on est arrivé à travailler ensemble, comme sur « Mutations/Créations », une série d’expositions où on croise les arts, les sciences et le design. Leur festival annuel ManiFeste tient compte de la programmation du centre pour se caler dessus.


Et la bibliothèque ?

Elle a retrouvé une entrée unique par la piazza, la même que les visiteurs du centre, ce qui va permettre des circulations plus ouvertes : auparavant, le lecteur de la bibliothèque ne pouvait pas accéder au musée, et vice versa. Nous avons mis en place une série de dispositifs pour inciter les lecteurs à aller dans le Centre Pompidou. Notamment ce que l’on a appelé « le quart d’heure chrono », qui leur permet d’aller voir une œuvre dans le musée tout en gardant leur place dans la salle de lecture. Cela marche très bien ! Une autre initiative qui a du succès, c’est celle qui concerne ceux de nos lecteurs, des immigrés, qui viennent à la bibliothèque pour apprendre le français : on les fait travailler devant les œuvres. On avance…


Et les escalators en travaux, est-ce que c’est la « chenille » qui redémarre ?

Elle est toute neuve et sera inaugurée le 16 juin. Ces escaliers mécaniques, c’est notre avenue centrale, c’est la dynamique du Centre Pompidou. L’ancienne avait transporté 150 ou 200 millions de personnes, il fallait la changer. Mais c’est bien : si elle s’est usée, c’est qu’on s’en est servi ! Elle est désormais parfaitement translucide, mieux isolée. Cela s’accompagne de nouvelles entrées sur le parvis, six portes à tambour avec lesquelles on pourra mieux réguler les flux. Et l’accès au sommet sera à nouveau gratuit. Le Centre Pompidou de Piano et Rogers était conçu comme une place publique pour la culture. On y circulait, on y divaguait. Or, petit à petit, on s’est muséifié. J’ai souhaité qu’on revienne à un lieu de libre passage, d’échanges, un lieu inclusif. Un lieu ouvert avec une fonction d’utilité sociale.


Mais vous fermez totalement en 2023, pour une rénovation de quatre ans !

Pour les grands travaux prévus par le schéma directeur. Ce sont les aléas de l’administration : le processus de décision est compliqué et se déroule à un rythme incertain… Quand je suis arrivé, la réhabilitation de la « chenille » était programmée, pas eux. Les réserves que nous voulons implanter à Massy [Essonne] sont également en cours d’opération, dans le cadre d’un partenariat public-privé, dont les deux tiers du financement sont pris en charge par les collectivités territoriales. Surtout, ces travaux vont nous permettre d’expérimenter de nouvelles formes de relations avec de nouveaux publics, celui des universités, autour du plateau de Saclay, mais également dans des lieux moins attendus. Avec des formules comme « un jour, une œuvre », nous avons montré des tableaux de nos collections au tribunal de Bobigny [Seine-Saint-Denis], dans des prisons, dans un centre d’accueil pour les migrants, à la poste, dans un grand magasin : on prend une camionnette, on amène l’œuvre pour la journée et ça marche très bien. Nous avons également, avec Bernard Blistène, le directeur du Musée national d’art moderne, relancé les coopérations avec les musées de province.


Et votre successeur ?

Elle ou il fera ce qu’il voudra, mais il y a deux choses cruciales : préparer ce que sera le Centre Pompidou de 2027 et le faire vivre pendant les travaux. Donc j’imagine de grandes opérations de décentralisation de la collection, des opérations à l’étranger, des actions dans les musées nationaux. On a ainsi esquissé avec Bernard Blistène, pour le château de Versailles, une grande exposition sur les représentations du pouvoir. Bernard part en même temps que moi. Nous avons considéré que, pour que Pompidou marche dans sa gouvernance, il fallait une véritable relation d’entente entre le président et le directeur du musée. J’ai vraiment très bien travaillé avec lui. J’en souhaite autant à nos successeurs.

 (905 mots, extrait)



IV. 原文精读


1


Nommé président du Centre Pompidou en 2015, Serge Lasvignes, 67 ans, quittera ses fonctions le 28 juin. S’il n’a pas fait l’unanimité lors de sa nomination – celui qui était auparavant secrétaire général de l’Elysée avait été qualifié de « rond-de-cuir » par Le Canard enchaîné –, il a révélé dans les années qui ont suivi ce dont était capable un grand commis de l’Etat.


于2015年被任命为蓬皮杜中心主席、现年67岁的塞尔日•拉斯维涅,将于六月28日离任。尽管(当初)的任命没有得到全票通过——曾经任职总统府秘书长的他被《鸭鸣报》称作“坐办公室的”——但在随后的这些年,他表现了作为政府高级官员的能力。


词汇及表达

l’unanimité [n.f.] : accord complet des opinions. 所有人意见一致

- à l’unanimité : d’une façon unanime, dans une élection, un vote 在选举/投票中全员一致

例如:On a décidé à l’unanimité que… 我们一致决定……

- faire l’unanimité : être approuvé sans exception par l'ensemble des personnes 全员通过,全票通过

例如:Cette proposition a fait l'unanimité. (请学员翻译练习)


secrétaire général 秘书长


qualifier [v.t.]

1.Marquer de quel caractère est une chose, une proposition, une action 给一个事物、提议、行为等定性,修饰

例如:Je ne trouve pas de mots pour qualifier une telle conduite. (请学员翻译练习)

2.Attribuer un titre ou une qualité à une personne. 为某人授予一个称号/头衔

注意:在这种用法下,qualifier后面的名词可以用介词de来引出,也可以用介词短语en tant que来引出,或者用qualifier直接加名词。

例如:Les lettres du roi le qualifient duc. 在国王的信中,把他称作公爵。

3.conférer (à quelqu’un) les compétences (pour faire quelque chose) 赋予某人做成某事的能力

例如:Il n’est pas qualifié pour cette mission. 他无法胜任这个工作/项目。

Son expérience le qualifie parfaitement pour ce poste. (请学员翻译练习)


qualifier qn. de qch. = traiter qn. de qch. 认为某人是……,把某人当作……

例如:Il m'a qualifié d’idiot. (请学员翻译练习)

se qualifier [v.pr.]

1.s’appeler ; s’intituler 自称

例如:se qualifier (de) spécialiste 自称是专家

2.obtenir le droit de disputer une épreuve sportive 【sport】获得竞赛资格

例如:Il se qualifie comme finaliste des championnats du monde. 他成为了世界锦标赛的决赛选手。(他成功入围世界锦标赛的决赛。)


rond-de-cuir : un employé de bureau 办公室职员(指代行政部门工作人员,一般具有贬义)


un grand commis de l’Etat :fonctionnaire chargé des responsabilités les plus élevées au sein de l'administration 政府部门中最高级别的公职人员,通常指部长级的高级官员。


背景知识

Le Canard enchaîné 《鸭鸣报》

它的中文名翻译为《鸭鸣报》,于1915年创办,是一份每逢周三出版讽刺性周报。它经常针对法国政客进行爆料,从此断送其政治生涯,因而令法国许多政客闻风丧胆。大家可能会觉得这个名字有点好笑又有点奇怪,一份报纸为什么要叫做“鸭子”?其实是因为canard这个词在法语口语中,还表示“小道消息,地方小报”,甚至是“编造出来的假新闻”。Enchaîné则表示被锁链绑住,被束缚住。说到《鸭鸣报》的名字由来,就不得不提到另一份报纸,也就是1913年创办的另一份日报L’Homme libre直译过来就是《自由的人类》,当时的法国总理的乔治•克里孟梭每日在该报纸上发表社论,而且早在第一次世界大战爆发之前,他就通过该报纸提醒法国人民要注意德国的威胁。有意思的是,由于克里孟梭在他的社论中抨击政府,这份报纸在一年后的一战爆发之初就被禁了,后来该日报改名L'Homme enchaîné《被束缚的人类》。到1939年这份报纸就彻底停止出版了。现在revenons à nos moutons,让我们言归正传说回Le Canard enchaîné,大家会发现这份周报的名字就是借鉴了我们刚刚提到的,比它早了两年创刊、并且后来改名的L'Homme enchaîné,这也是因为这两份报纸都敢于公然抨击政客和政府官员。《鸭鸣报》作为一份讽刺性周报,除了会曝光一些政商界人士之外,它的另一特点就是经常在标题中玩文字游戏。比如1938年,第二次世界大战前夕,在英法德国四国为了避免爆发战争而签订《慕尼黑协定》之后,该报纸的头版大标题为« Tchèques... et mat ! »,因为这个协定中一个很重要的条款就是,英法两国为了换取本国所谓的和平,牺牲了并未出席会议的捷克斯洛伐克的利益,把捷克的苏台德地址割让给德国。这个标题中用到了国际象棋一个术语,“将死”,在国际象棋中,当对阵其中一方的王遭受威胁并且无法脱身时,即为“将死”,英语中叫checkmate,法语中叫échec et mat,而这篇文章的标题中,捷克的法语Tchèques与英语中的check发音相同,因此可以理解为“捷克被将死出局”。


2



Alors, le Centre Pompidou, c’est fini ?

那么,蓬皮杜中心的任职生涯就此结束了吗?


J’ai franchi la limite d’âge ! Et il faut changer les gens… Mais tout ce que j’avais annoncé au début, je l’ai fait. Avec l’impression toutefois que j’aurais pu aller plus loin. Pour faire évoluer la manière d’exposer, ou plutôt pour retrouver une dynamique qui était celle des grandes expositions du début du Centre Pompidou. Réchauffer aussi l’atmosphère, en faire un lieu plus accueillant, plus immersif. Je pense qu’il y a encore un gros travail à faire.


“我超过年龄限制啦!而且也该换人啦……但所有我上任之初宣布要做的事情,我都做到了。不过我感觉我其实可以做得更多(走得更远)。在改进展览方式这方面,或者更多的是为了找回蓬皮杜中心建立之初那些大型展览的活力。以及活跃氛围、提高舒适度、增强浸入感等。我认为还有大量工作要做。”



词汇及表达

franchir [v.t.]

1.dépasser la limite 超过边界/限制

例如:franchir le seuil 超过界限/越过门槛;

franchir la frontière (请学员翻译练习)

2. traverser ou passer par-dessus (un obstacle) 穿越;翻越

例如:franchir montagnes et rivières 跋山涉水;

franchir un mur (请学员翻译练习)


toutefois [adv.] = cependant,néanmoins 尽管如此,然而,可是


réchauffer [v.t.]

1.chauffer, rendre chaud ou plus chaud ce qui s’est refroidi 把凉了的东西再次加热

例如:réchauffer les plats把菜再热一热;

Le soleil commence à réchauffer l'atmosphère. (请学员翻译练习)

2.rendre plus chaleureux l’atmosphère ; donner une ambiance plus chaleureuse à quelque chose, un lieu 让氛围重新变得热烈起来

例如: une musique qui réchauffe l'atmosphère (请学员翻译练习)

3.redonner de la chaleur, faire disparaître la sensation de froid 给人暖意,驱散寒冷

例如:réchauffer un serpent dans son sein 养虎为患

Battre des mains pour les réchauffer. (请学员翻译练习)


faire de A B 使A成为B,把A变成B

(注意:这里的A和B既可以是某人,也可以是某物)

例如:faire de qn. une vedette 把一个人打造成名星

On a fait de cet ancien théâtre une salle de bal. (请学员翻译练习)

大家可以试着翻译一下这句谚语:Ne fais jamais de quelqu’un une priorité quand tout ce que tout ce que tu es pour eux est une option.


un gros travail [口语]大量工作,辛勤的工作


3


Vous aviez affiché à votre arrivée l’intention de faire du Centre Pompidou un lieu pluridisciplinaire, comme il était pensé à l’origine. Y êtes-vous parvenu ?

在您到任之际,您曾有意图要把蓬皮杜中心打造为一个多学科综合场所,就像它建立之初被设想的那样。您是否做到了呢?



J’ai l’impression d’avoir avancé. Les départements travaillent désormais ensemble. Au moins, le musée et le département du développement culturel, rebaptisé « culture et création », réfléchissent, en amont, à des projets communs. Le cinéma est sous la responsabilité de trois entités : le musée, pour le cinéma expérimental, le département culture et création pour le cinéma d’auteur, et la bibliothèque pour le cinéma documentaire. Les trois se parlent, présentent des projets ensemble, se coordonnent pour occuper l’espace Internet. Avec l’Ircam, c’est toujours un peu plus délicat, mais on est arrivé à travailler ensemble, comme sur « Mutations/Créations », une série d’expositions où on croise les arts, les sciences et le design. Leur festival annuel ManiFeste tient compte de la programmation du centre pour se caler dessus.


我认为(在这方面)有很大进展。今后不同部门之间会共同协作。至少,被重新命名为“文化与创造”部门的博物馆和文化发展部门会提前考虑一些联合项目。蓬皮杜中心内设的电影院由三个单位分管:博物馆负责实验电影,文化与创造部门负责作者电影,而图书馆则负责纪录片。这三个部门之间互相协商,共同呈现项目,共同协作来打理(占用)网络空间。而对于Ircam,声学、音乐研究和协作学院,则要更微妙一些,但我们已经实现了协作,比如在“变革/创作”活动中,开设了一系列艺术、科学和设计相交汇的展览。它的年度盛典ManiFeste考虑到了艺术中心的计划安排,以便依此来进行活动安排。


词汇及表达

afficher [v.t.] 【转】exposer ostensiblement 露骨地展示,炫耀


parvenir à faire qch. = arriver à faire qch. = réussir à faire qch. 做成某事

注意:parvenir和arriver在变复合过去时时的助动词为être。

例如:J’y suis parvenu(e). = J’y suis arrivé(e). = J’y ai réussi. 我(成功地)做到了某事。


avancer [v.i.] 【转】progresser, faire des progrès 有进展


avoir l’impression de faire qch. 觉得……

例如:J’ai l’impression de t’avoir déjà vu(e). (请学员翻译练习)


amont [n.m.] 河流的上游

en amont = au préalable = en avance [loc.prép.] 在……之前


tenir compte de qch. = prendre qqch. en compte = prendre qch. en considération考虑到……


se caler sur : se synchroniser avec qch., adopter le rythme de qch. 与……保持一致,采用……的节奏

例如:Je me cale sur toi. 我依你行事。


背景知识

cinéma expérimental 实验电影又叫做实验片儿、前卫电影、先锋电影,是一种电影拍摄模式 。


cinéma d’auteur 作者电影是用来表示同一个导演或编剧的能够体现其个性和艺术风格的作品的电影行业术语。


Ircam 声学、音乐研究和协作学院,全称为L’Institut de recherche et coordination acoustique/musique,设立于蓬皮杜中心内,既是一所科研机构,也是科技创新与音乐创造中心,这里包括了研究、创作、培训、实验等,充分实现“声音”与“科学”的结合。


4


Et la bibliothèque ?

那图书馆呢?


Elle a retrouvé une entrée unique par la piazza, la même que les visiteurs du centre, ce qui va permettre des circulations plus ouvertes : auparavant, le lecteur de la bibliothèque ne pouvait pas accéder au musée, et vice versa. Nous avons mis en place une série de dispositifs pour inciter les lecteurs à aller dans le Centre Pompidou. Notamment ce que l’on a appelé « le quart d’heure chrono », qui leur permet d’aller voir une œuvre dans le musée tout en gardant leur place dans la salle de lecture. Celamarche très bien ! Une autre initiative qui a du succès, c’est celle qui concerne ceux de nos lecteurs, des immigrés, qui viennent à la bibliothèque pour apprendre le français : on les fait travailler devant les œuvres. On avance…


广场一侧重新变为它的唯一入口,(图书馆的读者)和艺术中心的参观者共用一个入口,这能够使人员的流通更加开放:以前,来图书馆的读者是不能进入博物馆的,反之亦然。但我们安置了一系列的设施来鼓励读者们进入蓬皮杜中心参观。尤其是我们称作“计时一刻钟”的活动,可以让读者在保留图书馆座位的同时,去博物馆参观一件作品。这个效果很好!另一个大获成功的创举与我们的读者有关——移民群体可以来图书馆学习法语——我们让他们在作品前学习。我们取得了进展……


词汇及表达

vice versa [loc. adv.]

1.au contraire,dans l’autre sens 与之相反

2.réciproquement 反之亦然


dispositif [n.m.]: ensemble de mesures ; agencement d'éléments qui concourent à une action ou à un but 为了达到某一目的而进行的一系列安排;举措

例如:dispositif de sûreté安全装置

Les représentants des pays vainqueurs mettent en place les décisions prises pour la nouvelle Europe lors du Congrès de Vienne. 在维也纳会议期间,战胜国家代表确立了针对“新的欧洲”所作出的的决议。


permettre à qn. de faire qch. 允许某人做某事,使某人可以……

例如:Ce job est fatigant, mais ça me permet de gagner des sous. 虽然这个工作很累,但可以让我赚一点钱。

Le bus nous permet de venir en dix minutes. (请学员翻译练习)


marcher [v.i.] 【转】fonctionner, avoir des résultats, réussir(机械)运转,(方法)可行

例如:Ça y est, ça marche ! 好了,这下可以用了!

Ça ne marche pas. 这个东西用不了;这个主意行不通。

Mon ordinateur ne marche plus. (请学员翻译练习)

Comment ça marche ? (请学员翻译练习)


背景知识

la piazza 指的是蓬皮杜中心正门前面的方形广场,名为la place Georges-Pompidou,也叫做Piazza Beaubourg波堡广场。


V. Exercice 课后练习(法译中)

点击空白处查看答案

1.Cette proposition a fait l'unanimité.

这个提议得到全票通过。

 

点击空白处查看答案

2. Il m'a qualifié d’idiot.

他把我当傻子。

 

点击空白处查看答案

3. franchir la frontière

越过边境

 

点击空白处查看答案

4. une musique qui réchauffe l'atmosphère

活跃气氛的音乐

 

点击空白处查看答案

5. On a fait de cet ancien théâtre une salle de bal. 

这家旧剧院被改造成了舞厅。

 

点击空白处查看答案

6. Le bus nous permet de venir en dix minutes.

坐公交车的话,我们十分钟(就)能到。

 

点击空白处查看答案

7. Mon ordinateur ne marche plus.

我的电脑坏了。

 


图片来源:版权属于原作者

法语悦读工作组:Lolo审阅:Lolo



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群


✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。

✨听力无对照?——原文配备法国外教标准口音朗读,耳朵先行,阅读听力两不误!

✨计划难坚持?——周一到周六每日学习推送,周日1小时答疑,充实每一天!

✨学习没伙伴?——学员群共同讨论结交学习伙伴;针对口语,音频个性化调速,多种平台同步更新,随时跟读练习语音语调;与外研社合办法语朗读大赛为你提供展示平台。



【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓



点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存